Die webbeat-Rubrik "Heroes" meldet: |
|
10.10.07, 18:51 Uhr
|
Joker
unregistriert
|
Und bei RTL II sogar in Farbe! Ach nein, aber im richtigem 16:9. Also eine fast genauso alte Technik war es.
|
|
|
|
|
10.10.07, 19:08 Uhr
|
DarkAngel
Snob-Antiker
registriert seit:
Jul 2006
|
Ich hab jetzt nur gelesen, dass sie sogar Hiro und Ando synchronisiert haben sollen... Warum das denn???
www.stargate-universe.de - Das älteste deutsche Stargate Foren Rollenspiel
|
|
|
|
|
10.10.07, 19:31 Uhr
|
Anubiz
Benutzer/in
registriert seit:
Jul 2006
|
jo, voll der schmarrn vielleicht gibts hierzulande aber auch keinen syncronisator, der japanisch beherrscht rofl
|
|
|
|
|
10.10.07, 19:47 Uhr
|
Saftwürstel
Murmelspieler, originalperverser SF-Repräsentant der Wurst- und Fleischprodukte, SpOp-Süchtiger und -Entzugsgeschädigter sowie möglicherweise ein Spider-Schwein.
registriert seit:
Jul 2006
|
*singt*
Where have all the good men gone and where are all the gods? Where’s the street-wise Hercules to fight the rising odds?
Isn’t there a white knight upon a fiery steed? late at night I toss and I turn and I dream of what I need.
I need a hero. I’m holding out for at hero ’till the end of the night. He’s gotta be strong and he’s gotta be fast and he’s gotta be fresh from the fight.
Naja, qualitativ finde ich das hier besser; sowohl den Interpreten wie auch den Song:
*singt*
I, I will be king and you, you will be queen. Though nothing will drive them away. We can beat them, just for one day. We can be Heroes, just for one day.
And you, you can be mean And I, I’ll drink all the time. ’Cause we’re lovers and that is a fact. Yes we’re lovers and that is that.
Though nothing will keep us together. We could steal time, just for one day. We can be Heroes, for ever and ever. What d’you say.
 --- @ Anubiz: Verstehe ich das insofern richtig, dass Hiro und Ando nachsynchronisiert werden, weil man das deutsche Publikum nicht mit den unterschiedlichen Stimmen, nämlich den deutschen, die kein Japanisch können und den originalen, die Japanisch und Englisch sprechen, konfrontieren und möglicherweise verwirren möchte?
Ist das mit dem Nachsynchronisieren eigentlich gesichert oder nur ein Gerücht? --- @ Alle: Ja, ich bin im Moment auf dem Musik-Trip. Das legt sich wieder.
Spider-Schwein, Spider-Schwein. Er tut was ein Spider-Schwein kann. Gib aaacht, er ist ein Spider-Schwein.
|
|
|
|
|
10.10.07, 19:53 Uhr
|
Nevermore
unregistriert
|
Ich gehe mal davon aus, das bezieht sich auf die Gespräche, die Hiro und Ando mit anderen Charakteren auf Englisch führen. Denn die beiden sprechen ja auch im Original nicht ausschließlich Japanisch. Wenn aber auch die japanischen Dialoge synchronisiert wurden, wird das ein Desaster. So einen Blödsinn hatten wir doch zuletzt bei Star Trek III...
|
|
|
|
|
10.10.07, 20:01 Uhr
|
Jane Marple
Benutzer/in
SF-Radio Team
registriert seit:
Jul 2006
|
@ DarkAngel: Entspricht meinem Informationsstand. Da man es im deutschen TV nicht gewohnt ist, Untertitel geliefert zu bekommen, ist das wohl so gemacht worden. Nimmt sicher einiges des Reizes, weil Hiro ja am Anfang einfach keine andere Sprache kann, als japanisch.
Andererseits: Ich lese nur Gemaule über die Synchro, dann aber beschweren sich alle, wenn gute ausländische Serien hier nicht, oder schlecht laufen. Ja, wie sollen die Verantwortlichen das denn machen? Die Serien im Original laufen lassen, damit sie dann erst recht niemand mehr schaut? Ich muss zugeben, ich war von der Stimme Peters z.B. auch ziemlich irritiert, aber jemand, der das Original nicht kennt, wird die Synchro-Stimme als seine "normale" annehmen. Mir geht diese Debattiererei über das Synchronisieren und besonders über "unpassende" Stimmen ziemlich auf den Keks. Wer die Originalstimmen kennt, muss die synchronisierte Fassung eh nicht mehr schauen, oder? Lassen wir doch denen, die es in "ihrer" Sprache sehen wollen - was ich im Übrigen überaus berechtigt finde, denn dann versteht man wenigstens ALLES - auch ihren Spaß.
Nachdem Gott vom Affen enttäuscht war schuf er den Menschen. Danach verzichtete er auf weitere Experimente.
Beitrag geändert von Jane Marple [10.10.07, 20:02 Uhr]
|
|
|
|
|
10.10.07, 20:03 Uhr
|
Nevermore
unregistriert
|
Bei Lost wurden Sun und Jin auch untertitelt...
|
|
|
|
|
10.10.07, 20:08 Uhr
|
DarkAngel
Snob-Antiker
registriert seit:
Jul 2006
|
@Jane: Ich hab ja kein Problem mit irgendwelchen Stimmen. Damit kann ich ja leben und über die beklage ich mich ja schon nicht mehr. Manchmal kriegt man eben nichts besseres. Aber wenn die Hiro synchronisieren, auch wenn im ORGINAL der Japanisch mit Untertiteln spricht, dann kann ich das einfach nicht verstehen. Einen Teil der ersten Folgen geht es ja darum, dass Hiro erst noch Englisch lernen muss, wie wollen die das denn bitte rüber bringen? Und es macht auch einfach einen Teil des Charakters kaputt. Ein großer Teil des Charmes von Hiro und Ando ist einfach das japanische.
(OK ich gebs zu: ich beklage mich auch, wenn schlampig und bewusst falsch übersetzt wird, das passiert nämlich auch häufig^^)
www.stargate-universe.de - Das älteste deutsche Stargate Foren Rollenspiel
|
|
|
|
|
10.10.07, 20:10 Uhr
|
Florian
Benutzer/in
registriert seit:
Jul 2006
|
Bin ich froh, daß mir die RTL 2 Austrahlung vollkommen egal sein kann!
|
|
|
|
|
10.10.07, 20:36 Uhr
|
Kurdy
unregistriert
|
Peters Stimme stand ja nu schon länger fest... Immerhin gab es den Darsteller schon einige Jahre lang im deutschen Fernsehen zu bewundern
|
|
|
|
|
10.10.07, 21:26 Uhr
|
Rilkar
Lord of the Shadows
registriert seit:
Okt 2006
|
Wie schwer wäre es eigentlich, all diese Hollywood-serien in 2-Kanal-Ton d/e zu senden? Dann wären alle zufrieden und ich nehme mal an, dass für den Sender keine Mehrkosten anfallen würden. Das Schweizer Fernsehen macht dies schon länger (leider nicht bei allen Serien, nur bei 'Kassenschlagern' wie 24 oder jetzt auch Heroes)
|
|
|
|
|
10.10.07, 21:58 Uhr
|
Nevermore
unregistriert
|
Ich vermute, der Sender müßt ezusätzlich die Rechte an der englischen Tonspur erwerben, was durchaus Mehrkosten bedeuten würde.
|
|
|
|
|
10.10.07, 22:22 Uhr
|
Jane Marple
Benutzer/in
SF-Radio Team
registriert seit:
Jul 2006
|
So, ich hab's mir jetzt mal angesehen. Voll daneben (mal abgesehen davon, ob die anderen Stimmen nun den Originalstimmfarben entsprachen oder nicht) waren die Stimmen der Kinder. Sowohl Molly als auch Micah hatten deutlichst zu alte Synchronsprecher.
Mit Hiro ging das solange ganz gut, bis er dem Polizisten (in Isaacs Loft)plötzlich in gebrochenem Deutsch (bis dahin fließend ...) erklärt, dass er seine Sprache nicht so gut versteht und dann der japanischstämmige Polizeikollege - ebenfalls auf deutsch - das vermittelnde Gespräch zwischen den beiden übernimmt. Mehr daneben ging's nun wirklich nicht .
Nachdem Gott vom Affen enttäuscht war schuf er den Menschen. Danach verzichtete er auf weitere Experimente.
|
|
|
|
|
10.10.07, 22:31 Uhr
|
firejoe29
unregistriert
|
Schrecklich diese Übersetzung. Ich hab mich schon öfters über die schlechten englischen Übersetzungen aufgeregt, aber gerade bei Heroes ist es besonders schlimm...vielleicht liegt es daran das ich diese Serie besonders liebe
Die 35 Euro für die englische DVD-BOX war sie mir auf jedenfall wert. Lasse in Zukunft Heroes auf RTL Heroes bleiben und schau mir die Serie lieber nochmals im Original an.
|
|
|
|
|
10.10.07, 22:52 Uhr
|
P-man
the creative scumm of the universe
SF-Radio Team
registriert seit:
Jul 2006
|
Mhh also das mit der Synchro von Hiro und Ando ist extremst ungut, weil man viele Dialoge nicht verstehen... nicht gut gelöst...
Falk T. Puschmann SF-Radio.net
|
|
|
|
|
10.10.07, 22:53 Uhr
|
zero_sgp
Benutzer/in
registriert seit:
Aug 2006
|
Ach, mal ein bisschen Werbung für unsere SGP-Network-Seite zu "Heroes" mache Viel Spaß beim gucken!
Beitrag geändert von zero_sgp [10.10.07, 22:53 Uhr]
|
|
|
|
|
10.10.07, 23:24 Uhr
|
kiwi69
Benutzer/in
registriert seit:
Sep 2006
|
ich verstehe einfach nicht die unendlichen diskussionen wegen der synchronisation. dann schaut es halt nicht an wenn es euch nicht paßt. was soll die wichtig tuerei? ja, auch ander in diesem formum können sehr gut english aber beschweren sich nicht.
ich sehe mir die folgen gerne auf deutsch oder englisch an. habe überhaupt kein problem damit denn ich bin froh daß solche serien überhaupt bei uns laufen.
bitte etwas toleranter sein, immer die selben diskussionen langweilen die meisten leser.
gruß
alex
|
|
|
|
|
10.10.07, 23:25 Uhr
|
Kif
Herr der Trolle, brutalstmöglicher Nachfrager und König der Perversen
registriert seit:
Jul 2006
|
"Im Anschluss an die Ausstrahlung kann in unserem neuen Heroes-Serienbereich über die Folgen diskutiert werden."
Hättet ihr auch gleich mal verlinken können.
|
|
|
|
|
10.10.07, 23:34 Uhr
|
Jane Marple
Benutzer/in
SF-Radio Team
registriert seit:
Jul 2006
|
@ kiwi69: Genau das hatte ich ja geschrieben. Nur diese Sache mit Hiro und den "erwachsenen Kinderstimmen" ist tatsächlich ziemlich unglücklich gelöst.
@ Kif: Als die Meldung geschrieben wurde, war der Serienbereich noch nicht online . Darüberhinaus gibt es ja nun eine deutlich sichtbare Featurebox und Updatemeldung - das müsste doch reichen, gell. Aber wirklich bemerkenswert, wie du hilfreich eingreifst für die, die's einfach nicht sehen auf der Hauptseite...
Nachdem Gott vom Affen enttäuscht war schuf er den Menschen. Danach verzichtete er auf weitere Experimente.
|
|
|
|
Wir wünschen in Einträgen selbstverständlich keine Beleidigungen, keine Gewaltverherrlichungen, keine politische Propaganda, keine Schimpfworte, keine urhebergeschützten Texte oder Dateien bzw. Links die zu solchen führen. Zudem behält sich SF-Radio.net vor, jederzeit ohne Angabe von Gründen, Einträge ganz oder teilweise zu löschen.
|